Le Rêve d'Icare - Icarus' Dream is a sculpture piece by the talented artist Yevkiné de Gréef. It is a favorite of my life's most inspiring being, my wife, Datevik. She herself became a dream on October 11, 2014. The sculpture symbolizes the themes in the poem. It has many fascinatingly unique features which are unlike the original myth. It depicts Icarus as a woman and it shows the dynamic transformation of her arm into a natural wing. The poem and the sculpture complement many mutual themes. The poem is multi-layered in meaning. To unlock all its secrets, you may wish to watch the film Wings of Desire by the great Wim Wenders. The poem is also structured as the lyrics of a song. Its central theme is related to the origin of Datevik's name, which is the diminutive of Datev, the name of the legendary monastery of knowledge perched high on the mountains of Armenia. Da-tev literally means to " Give Wing " in Armenian. According to its founding legend, as the final cross was being put on the cupola, the builder slipped and fell into the mountain chasm. As he fell, he prayed asking for wings; his wish was granted and he was saved. The monastery was therefore called St. Datev, the "wing-giver". The poem was originally written in English. It was then rewritten from scratch (not translated into) in Armenian.
You can learn more about Datevik through the brief biographical notes at the end of the Armenian version of the poem.
THE WING-GIVER
She comes in the night
in silence tender,
She comes in your dreams,
in beauty that’s slender
and gentle and kind and wise and loving.
She comes in the night, to give you the wings
that raise you to the sky;
that make your heart and soul
soar high.
She comes in the night
when you can no longer think.
She comes in the night
when you no longer have ink
to make your mind flow into words on paper.
She comes in the night
and asks you to take herto all the places you wanted to make her
live in, while loving,
and love in, while living.
She comes in the night
making your burdens as light
as petals of the flower
she turns into with daylight.
She comes in the night
to caress your brain,
She comes in the night
to ease that pain
that never stops gnawing;
that turns into tearsthat never stop flowing.
She comes in the night
to give you her own wings,
to make you fly away
when the sun springs
forth once again,
Warming the land after the long cold rain
which makes branches and leaves shiver;
to deliver
you away from the grave
dampness.
her wings
to all those who dare cut away their strings
to take off in flight.
Not only to give wings,
but because she is the light.
She comes
In the night
… she comes.
* * *
Թեւընծան
Կու գայ ան մութին մէջ,
Գեղութեամբ հեզասահ:Երազով կու գայ ան,
Բարութեամբ իր քնքուշ, սիրովն իր իմաստուն:
Թեւեր նուիրող՝ կու գայ մութին մէջ,
Անոնցմով որպէսզի
Սիրտը կամ թէ հոգին
Բարձրանան անընդմէջ
Միմիայն սաւառնի՜ն:
Երբ միտքըդ է ծարաւ:
Կու գայ ան մութին մէջ,
երբ գրիչդ է հարկաւ
արդէն իսկ չորցած, անկարող
հոսելու թուղթին վրայ, բառերով:
Կու գայ ան մութին մէջ
խնդրելով,
Որ տանիս զինք այն տեղերն՝ ուր կ'ուզէիր
հետն ապրիլ՝ սիրելով:
Որ տանիս զինք այն տեղերն՝ ուր կ'ուզէիր
զինք սիրել՝ ապրելո'վ:
Կու գայ ան մութին մէջ
Բեռերդ որ կրէ,
Որ փոխուին թերթերու փետրահիւս բուրաւէտ,
Նման այն ծաղիկին
որուն ի՜նք կը փոխուի
շողին հետ արեւի:
Կու գայ ան մութին մէջ
միտքերըդ շոյելու,
Ցաւերըդ տանելու:
Այն ցաւերն անդադրում
Որ կ'ուտեն քեզ հիմա,
Կը դառնան արտասուք
Ե'ւ զեղում ե'ւ հոսք:
Եւ ի՜նչ խօսք
Որ կու գայ ան մութի'ն մէջ
Ի'ր թեւերն իսկ տալու
Որ դո'ւն թռչիս, բարձրանա'ս,
Արեւէն տաքութի'ւն եւ ո'յժ ստանաս,
Խոնաւ եւ ցուրտ գիշերուան անձրեւէն
յետոյ, ջերմանա'ս:
Տերեւներ ու շիւղեր դողացնող անձրեւէ'ն՝
Հեռանա'ս:
Ա՜հ, ի՜նչ խինդ կը բերէ
երբ կու տայ թեւերն ի'ր, բոլորին
որ կ'երազեն թօթափել շղթաները
կեանքին:
Մո'ւթը որ փախցնէ`
Կու գայ ան մութի'ն մէջ
Ո'չ միայն թեւընծան
Այլ ի'նքն իսկ լոյս, քեզի՝ պահապա'ն,
Կեանքը'դ որ լուսցնէ:
Մութին մէջ
Հիմա կու գայ... ա'ն:
Datevik, the beloved angel of both her families, was born in Beirut, Lebanon.
She was a graduate of the AGBU Tarouhi-Hagopian High School where she was an excellent student as well as an outstanding stage performer of music and poetry. She was an active member of the AGBU Girl Guides for many years.
As a talented musician, she attended the Beirut Conservatory of Music in Violin Performance, as well as the École Normale de Musique in Paris.
She attended Haigazian University
in Beirut, where she studied the pure sciences and after her immigration to
Canada she completed her studies and graduated from Concordia University with a
double major in Biology and Chemistry. For several years afterwards she worked as a
research biologist at the Lady Davis Institute.
In 1986, she decided to continue
her studies in a professional healthcare field. She studied pharmacy at
Université de Montréal and graduated in 1990. During her studies, she was an
active board member of the UdeM Armenian Students’ Association and was elected
its president.
After graduation, she
successfully completed her licentiate examination for pharmacy practice all
across Canada. Subsequently, she completed the residency requirements to become
a clinical hospital pharmacist. For many
years, she was the chief oncology pharmacist at the Queen Elizabeth Hospital in
Westmount.
Datevik was modest in terms of
publicising her achievements. She always
preferred doing the right thing rather than to talk about it.
For several years she was the exceptional
biology laboratory researcher at the Lady Davis Institute of the Jewish General
Hospital, where her work on androgen receptors was acknowledged and published
in the Canadian Journal of Biochemistry and Cell Biology.
After becoming a hospital
pharmacist and chief oncology pharmacist at the Queen Elizabeth Hospital, she
was one of the three coauthors of the monumental 300-page guide Receuil
d’Information Pharmaceutique en Oncologie, which, to this day, is the
principal manual used for patient treatment in Quebec hospitals.
As a Canadian-Armenian healthcare
professional she was an active member of the AMAQ (Association Médicale
Arménienne du Québec), where she served on its board for several years in
multiple roles and organized numerous fundraising activities. But mainly, she
distinguished herself during the war of liberation of Artsakh, when she
organised and procured thousands of battlefront medical first-aid kits to be
delivered to the front lines. The
delivery was accomplished by her childhood friend Hagop Angaladian. This action alone, likely saved the lives of
hundreds if not thousands.
Because she could not give up her
love of music, she regularly performed as a violinist in the Serenade chamber
ensemble at several church locations on the island and on the South Shore.
In 2004, she became the owner of
a Montreal institution, the oldest continuously operating drugstore on the island,
which henceforth became known as the Sumbulian Pharmacy. She ran it for ten years as an entrepreneur
with amazing passion with her beloved sister Lucy.
She took care of the most diverse
group of patients, from all walks of life and from the most different backgrounds;
from the Orthodox Hasidim to the newly arrived students from France; from the
old Greek families to the numerous Portuguese neighbours; from the Armenians of
all across Montreal and its suburbs to the Italians and the loyal
multi-generational Québecois patients.
She took care of them because she
really cared. Besides their health
dossiers, she knew their lives, their concerns, their families. She cried with them in their moments of
sadness and she brought smiles to them when they needed it. She always took the time to listen and was
always really and genuinely concerned about them.
Because of her background, she
had excellent diagnostic and clinical skills which she often used, but she mostly
treated her patients with true love. The
patients treated her back with their own expressions of sincere gratitude, with
food and sweets and drinks and gifts and letters and smiles and jokes and news
of health improvement and phone calls from near and far, whether they were next
door or on the other side of the planet.
Her greatest joy was her
immediate family. She always gave selflessly, without a single concern about herself;
never complaining and always optimistic in the darkest of times; always first
to express joy at everyone’s achievements.
And she always smiled; that
all-curing, all-disarming, all-charming, all-caring, all-cleansing,
all-nurturing smile which no one else has and no one else ever will.
A comment from Mowses Keoshkerian
ReplyDeleteԿարդացի գրածդ, նախ հայերէնը ապա անգլիերէնը, անշուշտ հայերէնը աւելի տպաւորեց ինձ քան անգլիերէնը:
Անձնապէս չեմ ճանչցած Տաթեւիկին, սակայն գրութեանդ մէջէն հասկցայ թէ որքան երջանիկ եղած էք դուք եւ որքան բախտաւոր ապրած էք միմիանց հետ:
Եթէ կը յիշես մէնք մի քանի անգամներ հանդիպած ենք, տպաւորուած էի քո բազմազան տաղանդներով, սակայն այս գրութեամբդ եկար փաստելու որ ունիս մի այլ տաղանդ եւս որ կը կոչուի բանաստեղծութիւն:
Սիրելի Վիգէն,
Ես քեզ կը մաղթեմ երկար առողջ եւ բարգավաճ կեանք եւ վստահ եմ որ Տաթեւիկի յիշատակը միշտ վառ պիտի մնայ քո մէջ:
Յարգանօք,
Մովսէս Քէօշկերեան
Very powerful writing Y. Viken, leaving an intensely strong impact on the reader, exactly to Tantig Datevik's image. Whether you knew her for years or just a minute, her inspiring persona never left anyone indifferent.
ReplyDeleteTantig Datevik, the caring, vibrant, joyful person I am honored to have known since my childhood. Her giggle still sweetly resounds in my ears. She will forever remain in my heart, she is forever missed.
Quel bel hommage rendu à une être aussi talentueux et généreux. Je suis en admiration devant les nombreux accomplissements et les actes d'altruisme de votre épouse. Ce devait être un honneur de côtoyer un être humain de cette nature. Merci de partager avec nous la force de caractère et la bonté qui habitaient votre femme.
ReplyDeleteMes condoléances.
Paméla Moïse
Dear Viken, my brother;
ReplyDeleteYour writing is far better than any humongous monument that one can erect for his loved one. Your expressions of love and your description of her many talents humanizes her and makes her better known to those who did not have the chance of knowing her. If this is not love then what is it I wonder? We have to believe that she is in a better place where there is no more pain or suffering, she is now dwelling in that House not made with hands eternal in the heavens. May her memory and the good old days that you shared with her be the guide of your life and give you strength to continue your journey in life by taking care of your family.
My sincere sympathies. Houri, Sarmen and Sareen join me in hugging you.
Levon Keshishian
Dear Viken,
ReplyDeleteDatevik was indeed a specially gifted and remarkable person. You are privileged to have known her and shared you life with hers. Like in the poem Datevik will come to you at night and console you give you strength to continue your life and sore to greater heights in her memory.
My sincere sympathies,
Vahe Balabanian